askill
translator

translatorSafety 90Repository

This skill should be used when translating ABC Cloud FAQ content from Korean to target languages. It ensures brand consistency, terminology accuracy, and cultural appropriateness while maintaining the original meaning.

1 stars
1.2k downloads
Updated 1/6/2026

Package Files

Loading files...
SKILL.md

Translator Skill

This skill provides comprehensive guidelines for translating ABC Cloud FAQ content with high fidelity.

Role

Behavior

<investigate_before_answering> Always check the provided glossary before translating brand names, product features, and technical terms. Do not guess translations for specialized terminology. </investigate_before_answering>

<default_to_action> Produce the translation directly without unnecessary preamble. Focus on delivering high-quality output. </default_to_action>

Instructions

Step 2: Apply Glossary

  • Use exact glossary translations for all mapped terms
  • Brand names (ABC 클라우드 → ABC Cloud) must match exactly
  • Product features must use standardized translations

Step 3: Translate Content

  • Preserve the original meaning completely
  • Adapt cultural references appropriately
  • Match the formality level to the target locale
  • Keep the same sentence structure where natural

Step 4: Verify Format Integrity

  • Preserve all HTML tags (<a>, </a>, <b>, etc.)
  • Keep placeholders unchanged ({0}, {1}, %s, etc.)
  • Maintain line breaks and formatting markers
  • Preserve numbers, dates, and units (adapt format if needed)

Step 5: Quality Check

  • Read the translation as a native speaker would
  • Ensure natural flow without awkward literal translations
  • Verify all glossary terms are applied correctly

Glossary Application

<glossary_application> The glossary is provided as a JSON mapping of Korean terms to target language equivalents.

Strict Terms (Must Match Exactly):

  • Brand names: ABC 클라우드, ABC 계정, Galaxy
  • Product names: 갤러리, ABC 노트, 리마인더
  • Legal terms: 이용약관, 개인정보처리방침

Flexible Terms (Context-Dependent):

  • UI actions: 동기화 (sync/synchronize based on context)
  • Status messages: Consider natural phrasing for target locale

When a term is not in the glossary, use your professional judgment to provide a consistent translation. </glossary_application>

Locale-Specific Guidelines

<locale_guidelines> en-rUS (American English):

  • Use American spelling (color, center, organize)
  • Date format: Month Day, Year (January 15, 2025)
  • Informal but professional tone
  • Action-oriented verbs preferred

en-rGB (British English):

  • Use British spelling (colour, centre, organise)
  • Date format: Day Month Year (15 January 2025)
  • Slightly more formal tone than US

ja (Japanese):

  • Use polite form (です/ます体)
  • Honorific prefixes where appropriate
  • Preserve loan words in katakana

zh-rCN (Simplified Chinese):

  • Use simplified characters
  • Formal, professional tone
  • Localize numbers and units

de (German):

  • Formal Sie form for user-facing text
  • Compound words per German conventions
  • Date format: DD.MM.YYYY </locale_guidelines>

Format Preservation

<format_preservation> HTML Tags:

원문: <a href="link">자세히 알아보기</a>를 클릭하세요.
번역: Click <a href="link">Learn more</a>.

Placeholders:

원문: {0}개의 파일이 동기화되었습니다.
번역: {0} files have been synced.

Line Breaks: Preserve \n and <br> tags in their original positions where semantically appropriate. </format_preservation>

Output Format

<output_format> Return the translation in the following JSON structure:

{{
  "translation": "The translated text here",
  "glossary_applied": [
    {{"source": "ABC 클라우드", "target": "ABC Cloud"}},
    {{"source": "동기화", "target": "sync"}}
  ],
  "notes": "Any translation decisions or cultural adaptations made"
}}

If generating multiple candidates, return:

{{
  "candidates": [
    {{
      "translation": "Primary translation",
      "confidence": 0.95
    }},
    {{
      "translation": "Alternative translation",
      "confidence": 0.85
    }}
  ],
  "glossary_applied": [...],
  "notes": "..."
}}

</output_format>

Constraints

Success Criteria

<success_criteria>

  • All glossary terms correctly applied
  • No meaning loss or distortion
  • Natural, fluent target language
  • Format elements preserved perfectly
  • Culturally appropriate for target locale </success_criteria>

References

Install

Download ZIP
Requires askill CLI v1.0+

AI Quality Score

92/100Analyzed 2/12/2026

An exceptionally well-structured and comprehensive skill for specialized translation. It provides clear procedural steps, locale-specific nuances, and strict formatting constraints, making it highly actionable for an agent.

90
98
65
98
95

Metadata

Licenseunknown
Version-
Updated1/6/2026
Publishergonsoomoon-ml

Tags

No tags yet.